Inicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivadoInicio desactivado
 

Inspirada en la popular caricatura, la joven exploradora deberá salvar a sus padres mientras resuelve un enigma de una población de oro oculta en la jungla.“Dora y la ciudad perdida”: La primera superheroína latina

Inspirada en la popular caricatura, la joven exploradora deberá salvar a sus padres mientras resuelve un enigma de una población de oro oculta en la jungla.

Dora la exploradora ahora es de carne y hueso, la película “Dora y la ciudad perdida” llega a los cines el 30 de agosto y se ve a la joven aventurera en su forma humana. La protagonista, Isabela Moner, interpretó a Izabella en “Transformers: el último caballero”. James Bobin dirige al reparto, en el que también están Eva Longoria en el papel de madre. La película también cuenta en su elenco a Jeffrey Wahlberg, Benicio Del Toro, Michael Peña, Eugenio Derbez, Q'orianka Kilcher y más.

En una época de “live action”, esta es la primera película del personaje animado de Nickelodeon. Ahora con 16 años y tras haber pasado la mayor parte de su vida explorando la jungla junto a sus padres, nada podría haber preparado a Dora (Isabela Moner) para la aventura más grande: entrar al instituto. Dora no tarda en ponerse al frente de un equipo formado por Botas (su mejor amigo, un mono), Diego (Jeffrey Wahlberg), un misterioso habitante de la jungla (Eugenio Derbez) y un desorganizado grupo de adolescentes en una aventura en la que deberán salvar a sus padres (Eva Longoria y Michael Peña) y resolver el misterio oculto tras una ciudad perdida de oro.

En una entrevista exclusiva con la compañía de cine Fandango Latam, la actriz Isabela Moner habló de la importancia de este proyecto y de su película anterior “Familia al instante”: “Siento que mi meta es representar a los latinoamericanos en Hollywood y creo que hay un cambio que viene con los personajes de Lizzie y Dora”, comentó la actriz.

Para la película, los creadores recurrieron a la ayuda de un consultor peruano para que el idioma y los elementos de la cultura inca fueran precisos.

Isabela Moner tuvo que leer el guión detalladamente, escuchar grabaciones de audios una y otra vez, porque los diálogos estaban en quechua, el idioma del imperio inca que en la actualidad hablan ocho millones de personas en Sudamérica, mayormente en Perú, Bolivia y Ecuador. Era importante que esos detalles culturales fueran precisos en la película, ya que trata de una aventura en la selva de Perú y las personas que aún hablan el quechua podrían detectar errores.

 

0
0
0
s2sdefault